台湾台中(2004年8月~2005年2月)Taiwan Taichung【時系列修正版】

 初めての台湾(台中)

8月22日、空路で台中に行きました。目的は AUOという大型液晶パネルの製造工場の工事です。今はクリーンルームの仕事で 残業が22時前後までるので日曜日は睡眠不足解消するため 寝貯めをするようにしています。  

On August 22nd, I flew to Taichung. His purpose is to construct a large LCD panel manufacturing factory called AUO. Currently, I work in a clean room and have to work overtime until around 10pm, so I try to sleep in on Sundays to relieve the lack of sleep.

印象 (9月下旬)

八月に台湾に来て40日以上経ちました。まだまだ暑いですが朝夕は秋を 感じます。
今後私の生活を中心に台中(タイツォン)の街の紹介をして行きたいと 思います。

台中は台湾第三の都市で生活意識水準は高く、現場労働者も地元の人は 少なく台北や台南から集まって来ています。日本人に対しては友好的で 生活して行く上で困ることは無く毎日快適に過ごしています。

交通は、車とスクーターとタクシーが多く、市内バスは日本に比べ かなり少なく私達の移動はもっぱらタクシーを使っています。 10kmで千円くらいでリーズナブルで、SOGOや三越までの 買い物(3km位の道のり)にもタクシーを使います。

It’s been more than 40 days since I came to Taiwan in August. It’s still hot, but the mornings and evenings feel like autumn. In the future, I would like to introduce the city of Taichung, focusing on my life. Taichung is Taiwan’s third largest city and has a high standard of living, with few local workers coming from Taipei and Tainan. The Japanese people are friendly to me and I don’t have any problems in my daily life, and I live comfortably every day. For transportation, there are many cars, scooters, and taxis, and there are far fewer city buses than in Japan, so we use taxis exclusively for transportation. It’s reasonably priced at around 1,000 yen for 10km, and I also use taxis for shopping (about 3km) to SOGO and Mitsukoshi.

歩 道

歩道と言えば人の歩くところですが、普通日本の大きな都市では 歩道は整備されていて人の安全は保護されていると思いますが、 ここは少し事情が違います歩道と車道が分かり辛いのです。何処を歩いて進んで良いのか分からなくなるのです。公共施設 (学校、公園、博物館等)の周囲は整備されています。写真に在る軒下は 私有地みたいなのですが、その横の歩道と思われる所には自動車やバイク が駐車していて、歩行者は車道側を歩かざる得ないのです。

Sidewalks are places where people walk, and in large cities in Japan, sidewalks are usually well-maintained to protect people’s safety, but here, the situation is a little different.It’s difficult to distinguish between sidewalks and roads. is. I don’t know where to proceed. The areas around public facilities (schools, parks, museums, etc.) are maintained. The area under the eaves in the photo appears to be private property, but there are cars and motorcycles parked on what appears to be a sidewalk next to it, so pedestrians are forced to walk on the side of the road.

地図さえあれば

市内の通りには全て名前が付けられており、交差点毎に表示されて いるので通り名が記入された地図を入手すれば迷う事はありません。

All the streets in the city are named, and each intersection is marked, so if you get a map with street names written on it, you won’t get lost.

自動車優先

交差点などで横断歩道を渡るときは注意しなければなりません。 日本の感覚でいると車に跳ねられそうになります、歩行者が居ても止まって くれないのです。歩行者は車を先に通した方が安全なのです。

You must be careful when crossing a crosswalk at an intersection. If you act like you’re in Japan, you’re going to get hit by a car, and even if there’s a pedestrian, he won’t stop and give you one. It is safer for pedestrians to let cars pass first.

必殺スクーター

スクーターにはビックリしました。歌の文句じゃないけれど 「国民の足スクーターは何時でも手軽に乗れる~」3人4人は当たり前、 犬まで一緒に乗ってますょ。

I was surprised by the scooter. This isn’t the complaint of the song, but “You can easily ride the people’s foot scooter anytime.” It’s normal for three or four people to ride together, and even the dog rides with them.

仕事現場

少しは仕事している事も信じてもらわないと困るので、写真を一枚載せます。
写真は重量鳶の班長さん(左)と通訳の女性(右)です。 これは液晶パネル工場の4階です。この建物は100m×200m くらいの広さがありこの部屋全体に機械類が入りラインが出来るのです。
建物全体がクリーンルームなので、ご覧のようにクリーン服に身を固めての作業です。 黄色い蛍光灯は、紫外線を嫌うエリアみたいです。
現在このフロア―では170名の作業員が働いています、他業種を入れると300名?くらいは 居ると思います。床は所々3.5階から吹き抜けとなっており、階高は普通の建物の2倍は あるので床に開いている穴は非常に危険なのです。先日も他業種の作業員が転落しました。 私も落ちずに「どうか生きて帰れますように」と何時も祈っています。

I’d like you to believe that I’m working a little, so I’ll post a photo. The photo shows Heavy object installation work leader (left) and the female interpreter (right). This is the 4th floor of the LCD panel factory. This building is approximately 100m x 200m wide, and the machinery can be housed in this entire room, creating a line. The entire building is a clean room, so as you can see, we work in clean clothes. Yellow fluorescent lights seem to be in areas that don’t like UV rays. Currently, 170 workers are working on this floor, and if you include other industries, there are about 300 workers. I think there are at least a few. The floor is open from the 3.5th floor in places, and the floor height is twice that of a normal building, so the holes in the floor are extremely dangerous. The other day, a worker from another industry fell. I am always praying that I will not fall and that I will be able to return home alive.

ホテルの地下

ホテルには工事の関係者(日本人+韓国人)が約100人?宿泊しています。ホテルの地下には 私達の為にカラオケバーを作ってくれました。30~40席のホールです。曲はちょっと古く 数も少ないけど週1~2回お邪魔してます。

There are about 100 people involved in the construction (Japanese and Korean) at the hotel. I’m staying overnight. They built a karaoke bar for us in the basement of the hotel. This is a hall with 30 to 40 seats. The songs are a little old and there aren’t many of them, but I listen to them once or twice a week.

 
ホテルの従業員女性達と知り合いになった韓国のバクさん(左)と」ノーさん(右) マイクで歌っているのは私です。

屋 台

街のあちこちに、屋台が在ります。安く台湾料理を食べる事ができます。ホテルの近くにも在るので 良く利用しています。

There are food stalls all over the city. You can eat Taiwanese food cheaply. It’s close to my hotel, so I use it often.

足裏マッサージ

クリーンルームの仕事は立ちずくめの1日で、足腰にこたえます、 そこで私は足裏マッサージを利用してます。1,500円位で1時間。気持ち良くて何時も 気が付くとマッサージは終わっているのに、寝てしまってます。

Working in a clean room is a full day of standing, which takes a toll on my legs and hips, so I use a foot massage. 1 hour for about 1,500 yen. It feels so good that I find myself falling asleep even though the massage is over.

ゴミ焼き?(11月)

街を歩くと家の前に小さな焼却炉みたいなものが置いてあります。 町内美化運動の推進かと思っていたのですが、通訳さんに聞くと違ってました。 これは、あの世に旅立ったご先祖様達にお金を持たせる為、お金に模した紙を ココで焼く為の物でした。ポケットに入っているゴミを入れないで良かったなぁ!

When you walk around town, you’ll see something like a small incinerator placed in front of a house. I thought it was to promote a town beautification campaign, but when I asked the interpreter, that was not the case. This was something he used to burn paper shaped like money in order to give money to his ancestors who had passed on to the afterlife. I’m glad I didn’t put the garbage in my pocket!

結婚式の朝(12月)

台湾の結婚式当日の朝は、前日から宿泊している花嫁を新郎が出迎えに来る事から始まります。
 
花嫁の部屋まで迎えに行き一緒にロビーに下りて来て、花嫁の両親に挨拶をする。
 
  
新郎新婦が乗り込む車には竹、さとうきび、大根の飾り付けが施されています。
 
激しい爆竹の破裂音のなかを車は式場に向け出発。式の後は別のホテルや宴会場で披露宴パーティー という段取りだそうです。

The morning of a Taiwanese wedding day begins with the groom coming to greet the bride who has been staying the night before. ​ I go to the bride’s room, come down to the lobby with her, and greet the bride’s parents. ​ ​ The car that the bride and groom ride in is decorated with bamboo, sugar cane, and radish. ​ The car departed for the ceremony amidst the loud sound of firecrackers exploding. After the ceremony, there will be a reception party at another hotel or banquet hall.

通訳さん達 その2 (12月)

先日仲間内の誕生会で来てくれた通訳さん達です。

何かが足りない (12月)

つい当たり前と思ってる事が他の所では違っている事って時々 あると思いますが、皆さんは如何ですか?最近、ここに来て気付 いたのですが小鳥やカラスを見かけないのです。ゴミの量が少な いのか、山に餌が豊富に在るのか?もっと調査してみたいと思います。

Something is missing (December) I think sometimes what we take for granted is different in other places, what do you think? I recently came here and noticed that I haven’t seen any small birds or crows. Is it true that the amount of garbage is small, or is there an abundance of food in the mountains? I would like to investigate further.

自由な世界 (12月)

ここの犬達は幸せだと思いました。何故って、鎖に繋がれなくて自由に 歩き回れるのです。歩道も無いのに良く無事に過ごせるなぁ!そう言えば 通訳さんちの犬が交通事故に遭ったと聞きました、命には別状無かった ようです。

Free world (December) I thought the dogs here were happy. This is because they are not chained and can roam freely. Even though there are no sidewalks, you can spend your time safely! By the way, I heard that the interpreter’s dog was involved in a traffic accident, but his injuries were not life-threatening.

小さな旅 (12月)

親友の朴さん(韓国人)が次の現場に赴任する事になり、その送別でミニミニ旅行(散歩程度) をする事にしました。行き先は、台中から電車で6つ目の員林(インリン)という街です。

A small trip (December) My best friend Park (Korean) will be transferred to the next site, so I decided to take a mini trip (just a walk) to say farewell. Our destination is Yinlin, the 6th stop on the train from Taichung.

台中駅を出発。


員林の屋台通り、ここは通訳さんの故郷。そして彼女の両親が営む屋台が在り、そこにお邪魔して美味しいチキンカツをご馳走になりました。大きくて美味しかったです。

Yuanlin’s food stall street is the interpreter’s hometown. There was a food stall run by her parents, and we stopped by there to enjoy some delicious chicken cutlet. It was big and delicious.

 
鍋の屋台にも行きましたが、これもまた美味しかったです。

靴屋さんで、くたびれた私の革靴も新調し足取りも軽く、員林駅を後にして帰りました。

We also went to a hotpot stall, which was also delicious. At the shoe store, my worn-out leather shoes were replaced with new ones, and I left Yuanlin Station and headed home, feeling light on my feet.

言葉 (12月)

此処台湾には、日本で言うところの方言が2つ有ります。公用語(標準語)は北京語で、 その他に、台湾語と客家語です。私は作業員が教えてくれる言葉を通訳さんに話すと、 「それ何語?分んないよ!」と言われます。発音が悪いのと台湾語と北京語がごちゃ混ぜみたい で意味不明みたいです。まぁいっか!

Words (December) Here in Taiwan, there are two dialects that we would call in Japan. The official language (standard language) is Mandarin Chinese, and the other languages are Taiwanese and Hakka. When I tell the interpreter what language the workers are teaching me, she says, “What language is that? I don’t understand it!” The pronunciation is bad, and the Taiwanese and Mandarin words seem to be mixed up, so it doesn’t make any sense. Well, okay!

新暦の新年 (1月)

日本では新暦を当然のように使いますが、アジア圏ではまだまだ旧暦を使っている国が多いようです。 ここ台湾も旧暦を使うので、新暦の正月1月1日は祭日ではあるものの、だだの月替りと何ら変らないの です。これに引き換え、2月の旧暦の正月は、盛大に御祝いをするそうです。その頃まで滞在していれば、 報告出来ると思います。それから、日立物流の井上さんという方が雑煮の作り方をホテルに伝授して 1月1日の朝食に雑煮を食べる事が出来ました。
そう言えば、ここでは年齢を数え年で表現します。日本でもオジイチャン、オバアチャンが 使っていた記憶があります。
*参考* 数え年とは、生まれた日が1歳です。次の年の誕生日で2歳になります。だったかな? 私も良く分からないのです。

New Year of the new calendar (January) In Japan, we take the new calendar as a matter of course, but many countries in Asia still use the lunar calendar. Here in Taiwan, we also use the lunar calendar, so although January 1st of the lunar calendar is a holiday, it is no different from the changing of the calendar month. In contrast, the Lunar New Year, which falls in February, is said to be a grand celebration. If I stay there until then, I think I will be able to report. Then, Mr. Inoue from Hitachi Transport System taught the hotel how to make zoni, and he was able to eat zoni for breakfast on January 1st. By the way, age is expressed here in years. I remember that old men and women used it in Japan as well. *Reference* A counting year is one year old on the day you are born. He will be 2 years old on his birthday next year. I wonder if it was? I’m not sure either.

トイレ (1月)

トイレは基本的には日本と同じだと思います。公衆トイレの洋式便座は汚い事が多いみたいです。 一部の先住民の習慣で便座に足で乗って用をたすことがあるということです、そう言えば旧ソビエト の南極基地で様式便座に足載せが付いている便器を見た事があります。上の写真がその時のものです。

台湾のトイレで日本と大きく 違うことは、トイレットペーパーをトイレに流してはいけない事です。これはビル等の下水配管の 規格が細くて紙を流すと詰まりやすいという理由からだそうです。便座の横には必ず、くず入れが あるのは使用済みペーパーを入れる為のものなのです。

I think the toilets are basically the same as in Japan. Western-style toilet seats in public restrooms are often dirty. It is said that it is a custom of some indigenous peoples to relieve themselves by standing on the toilet seat with their feet. Come to think of it, I once saw a toilet with a stylized toilet seat and a footrest at a former Soviet Antarctic base. The photo above is from that time. The big difference between toilets in Taiwan and in Japan is that you are not allowed to flush toilet paper down the toilet. This is apparently because the standards for sewage pipes in buildings are narrow and can easily clog if paper is flushed through them. He always has a waste bin next to the toilet seat to put used paper towels in.

結婚指輪 (1月)

私にとっては昔の話ですが、記憶をたどると確か左くすり指にしていたはずです。台湾では 結婚指輪は男性は左手くすり指、女性は右手くすり指にするそうです。
世界では宗教によって様々らしいのですが、左右どちらか一方のくすり指が最多で次が新婦のみ 右手くすり指、変ったところで足の指なんてーのもあるそうです。台湾のように男女が左右別々 の手というのも珍しいみたいです。

Wedding ring (January) It’s a long time ago for me, but if I remember correctly, I must have used the left index finger. In Taiwan, men wear wedding rings on their left fingers, and women wear their wedding rings on their right fingers. It seems that it varies depending on the religion in the world, but it seems that the most common curling fingers are on either the left or the right, followed by the bride’s curling fingers, the right-hand curling fingers, and even the toes of the toes. It seems unusual for men and women to have separate left and right hands like in Taiwan.