DIY繋がりの知人宅にトイレ増設  Adding a toilet to a friend’s house through DIY connections.

(2024.11.4)(11.15) (11.20)

ウィンドウズのフォトアプリで写真のサイズ変更作業が出来ない状態が原因で映像をアップロード出来なくなっています。  I am unable to upload images because I cannot resize photos using the Windows Photo app.

(11.15)

マイクロソフトの対応は待てないので  縮専を使って画像を圧縮することにしました。

I can’t wait for Microsoft to respond, so I’ve decided to compress the image using Shuku-Sen.

増設作業はこの家の主人である知人との共同作業になります。The work for the addition will be done in collaboration with an acquaintance who is the owner of the house.

2階の写真中央部に在る半畳のクロークをトイレにします。それから隣に在る階段下収納も利用する事にしました。

The half-size cloakroom in the center of the photo on the second floor will be used as a toilet. We also decided to use the storage space under the stairs next to it.

右の扉がクローク です。The door on the right is the cloakroom.

中は半畳のクロークになっています。Inside is a half-size cloakroom.

半畳では狭いので 壁を撤去して 面積を増やします。Since half a tatami mat is too small, we will increase the area by removing a wall.

壁を取外して 階段下収納に35cmほど侵入します。Remove the wall and encroach 35cm into the under stairs storage.

この便器を設置します。床排水は大変なので 壁排水を採用しました。つづく

Install this toilet bowl. Floor drainage is too difficult, so wall drainage is used. To be continued

(11.20)

電気配線をしてスイッチとコンセントと照明を取付け クッションフロワーを張りました。

Cushion flooring, electrical wiring, electrical outlets and lighting.

便器を仮置きして位置を決め

排水管を取付け壁の穴開け位置を決めて Temporarily place the toilet bowl and decide its position.

外壁に穴を開けました。Drilled a hole in the exterior wall.

次の工事まではボロ布で塞ぎます。つづく

We will cover it with rags until the next construction. To be continued

中古の電動糸鋸を購入 Purchased a used electric thread saw.

(2024.10.14)(10.21)

以前から欲しかった糸鋸をメルカリで中古で購入しました。I bought a used thread saw that I had wanted for a long time.

プロクソン(PROXXON) コッピングソウテーブルと言います。  PROXON Copping Saw Table

軽くて、普通に動きました。It was light and worked normally.

端材の板を切ってみました。I cut a board of scrap wood.

スピードが1800回転と高い感じがしました。DIYでスピード調整を付けたいなと思いました。I felt the speed was too high at 1800 rpm; I wanted to add a DIY speed adjustment.

切断は綺麗です。曲線もスムースに操作出来ました。何か小物を作ってみたくなりました。楽しみが増えた気がします。つづく

Cutting is beautiful. Curves were also smooth. I would like to try making something small. I feel like I have more things to look forward to. To be continued

(10.21)

切りくず 飛ばしのエアーチューブを取付けました。 Air tube for flying chips was installed.

これは スピード調整用の回路基板 This is the circuit board for speed adjustment.

コンパクトにするために テープで抱き合わせた。To make it compact, I taped it together.

しかし 裏ブタが基盤と当たって 閉まらず やむなく うらぶたの一部を カットしたので このようになってしまいました。  However, the back cover was not able to close due to hitting the base, and I had no choice but to cut a part of the back cover, so it ended up like this.

黒いボリュームがスピード調整ダイアルです。

宜しければ動画をどうぞ。つづく

The black volume is the speed adjustment dial.To be continued

スキャナー修理 Scanner Repair

(2024.9.25)

ペーパー取り込みと送り出しのゴムローラーが劣化して溶けて粘着物質化したので ゴムローラーを交換する事にしました。 

The rubber rollers for the paper intake and feeder had deteriorated and melted into a sticky substance, so I decided to replace the rubber rollers. 

駆動シャフトに挿入されたゴムローラーを交換するには 80%程度分解が必要でした。 

The rubber roller inserted into the drive shaft was replaced, so about 80% of the machine needed to be disassembled. 

YouTubeで入手した手順を参考に作業を進めましたが 構造が複雑だったので

取り外した部品を紙の上に 順番に並べました。

I used the instructions I got from YouTube to guide me through the process, but the structure was so complex that I had to arrange the removed parts in order on a piece of paper.

やっとの思いでシャフトを抜き出しました。Finally, I pulled out the shaft.

左のローラーは溶けています。右のローラーも溶ける寸前です。The left roller is melted. The right roller is also on the verge of melting.

Amazon Primeで4個¥1100で購入した部品と交換して復旧出来ました。ゴムの色が綺麗です。これで更に数年使えると思います。

I was able to restore it by replacing it with parts I purchased from Amazon Prime for ¥1100 for 4 pieces. The color of the rubber is beautiful. I think it will last for a few more years.

うなぎの蒲焼 broiled eel

(2024.9.14)

今年の7月に発売された うなぎの蒲焼 その名も「うな次郎」スーパーで見掛けたので買ってみました。Unagi no Kabayaki (broiled eel), also known as “Unajiro,” went on sale in July of this year. I saw it in a supermarket and bought it.

実は蒲鉾をうなぎに似せて加工した 偽物です。表面の模様と裏側の皮の部分が何とも本物そっくりに作ってあり 付属のタレと山椒の粉をかけて食べると 絶妙な味で結構美味しく食べられました。一度お試しあれ。

In fact, it is a fake kamaboko made to look like eel. The pattern on the surface and the skin on the back are made to look just like the real thing, and when eaten with the accompanying sauce and sansho powder, the taste is exquisite and quite delicious. Try it once.

台風対策 Typhoon countermeasures

(2024.8.28)(9.4)

2024年8月 台風10号が強烈な勢力で ゆっくり近づいて来ています。ご覧の様に 我が家はシェード類が多く 風に弱いので 台風には何時も気を使います。鹿児島では風速60m.を記録していて一寸怖い存在です。

August 2024 Typhoon No. 10 is approaching slowly and with great force. As you can see, we have a lot of shades in our house, and they are vulnerable to the wind, so we are always very careful about typhoons. In Kagoshima, wind speeds of 60 m.p.h. have been recorded, which is a bit frightening.

1日中シェード外し 植木鉢を移動をしました。過去の台風で屋根の一部が飛ばされたことがあって 少しトラウマになっています。つづく。

I spent all day removing shades and moving flowerpots. We are a little traumatized because a part of the roof was blown off by a typhoon in the past. To be continued.

(9.4)

台風が去ったので、シェード類を復旧しました。Now that the typhoon has passed, the shades have been restored.

ここにも目隠しが欲しいので I wanted to have a blindfold here as well.

このように、追加しました。I added it like this.

外から見たら もう少し左に移動しなければなりませんね。 From the outside, it needs to be moved a little more to the left.

それから今シーズンまた台風が来ると対策に時間を要すので、2Fのターフと3Fの目隠しは外したままにしました。

Then I left the turf on the 2nd floor and the blindfold on the 3rd floor off because it will take some time to deal with another typhoon this season.